#
# motitos <cullero@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TeX Live translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-30 17:58-0400\n"
"Last-Translator: linguafalsa <linguafalsa@gmail.com>\n"
"Language-Team: TL Translation Team <tex-live@tug.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:137
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:37
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:41
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:838
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1063
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1708
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:138
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:38
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1708
msgid "Only new"
msgstr "Sólo nuevas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:139
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:39
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1060
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1708
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1678
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2906
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2924
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:163
msgid "Loading local TeX Live database"
msgstr "Cargando la base de datos local de TeX Live"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:165
msgid "This may take some time, please be patient ..."
msgstr "Esto puede tomar algún tiempo, sea paciente ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:222
msgid "... done loading"
msgstr "... carga finalizada"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:227
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1056
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1654
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1883
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1945
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:521
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"You don't have permissions to change the installation in any way;\n"
"specifically, the directory %s is not writable.\n"
"Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
"\n"
"Most buttons will be disabled."
msgstr ""
"Usted no tiene permisos para cambiar la instalación de ninguna manera:\n"
"específicamente, el directorio %s no se puede sobrescribir\n"
"Por favor, ejecute el programa como administrador, o contacte su admin "
"local\n"
"\n"
"La mayoría de los botones serán desactivados."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:229
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:627
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:647
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:826
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1058
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1430
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1461
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1520
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1645
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1775
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1802
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1837
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1886
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1947
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2352
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2498
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:496
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:634
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:719
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:906
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:956
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1044
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1267 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:691
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:223
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:287
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1217
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2610
msgid "Loaded:"
msgstr "Cargado:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:291
msgid "Load default"
msgstr "Cargue el estándar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:299
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2606
msgid "multiple repositories"
msgstr "repositorios múltiples"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:304
msgid "Default:"
msgstr "Estándar:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:310
msgid "Display configuration"
msgstr "Mostrar configuración"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:315
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2898
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:318
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:370
msgid "all"
msgstr "todo(s)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:320
msgid "installed"
msgstr "instalado(s)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:322
msgid "not installed"
msgstr "no instalado(s)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:324
msgid "updates"
msgstr "actualizaciones"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:327
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:329
msgid "packages"
msgstr "paquetes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331
msgid "collections"
msgstr "colecciones"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333
msgid "schemes"
msgstr "esquemas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:336
msgid "Match"
msgstr "Buscar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:341
msgid "descriptions"
msgstr "descripciones"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:344
msgid "filenames"
msgstr "nombres de archivos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:368
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:372
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:375
msgid "not selected"
msgstr "no seleccionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:383
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo(s)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:385
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar ninguno"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:389
msgid "Reset filters"
msgstr "Reiniciar filtros"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:410
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:411
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2993
msgid "Local rev. (ver.)"
msgstr "Rev. local (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:412
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2994
msgid "Remote rev. (ver.)"
msgstr "Rev. remota (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:413
msgid "Short description"
msgstr "Descripción breve"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:428
msgid "Update all installed"
msgstr "Actualizar todo lo instalado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:432
msgid "Reinstall previously removed packages"
msgstr "Reinstalar paquetes previamente eliminados"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:445
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2235
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:450
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1414
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2230
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:454
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2008
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2240
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:459
msgid "Backup"
msgstr "Copia de reserva"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:507
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1631
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:905
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2358
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2714
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:509
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2704
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:513
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2688
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2801
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:525
msgid "Load default (from tlpdb) repository:"
msgstr "Cargue el repositorio estándar (de tlpdb):"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:528
msgid "Load cmd line repository:"
msgstr "Cargar repositorio en Línea de Comando:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:531
msgid "Load standard net repository:"
msgstr "Cargue el repositorio estándar en la net:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534
msgid "Load other repository ..."
msgstr "Cargar otro repositorio..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:538
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1416
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2822
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544
msgid "General ..."
msgstr "General..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:546
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2723
msgid "Paper ..."
msgstr "Papel  ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:549
msgid "Platforms ..."
msgstr "Plataformas ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553
msgid "GUI language ..."
msgstr "Idioma de Interfaz Gráfico de Usuario..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:557
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1458
msgid "Expert options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:561
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Permitir salida de depuración"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:565
msgid "Disable auto-install of new packages"
msgstr "Desactive la auto-instalación de nuevos paquetes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:568
msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages"
msgstr "Desactive la auto-eliminación de paquetes borrados del servidor"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:575
msgid "Update filename database"
msgstr "Actualizar la base de datos de nombres de ficheros"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:583
msgid "Rebuild all formats"
msgstr "Reconstruir todos los formatos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594
msgid "Update font map database"
msgstr "Actualizar la base de datos de los mapas de las fuentes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:607
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2336
msgid "Restore packages from backup"
msgstr "Restaurar paquetes de las copias de reserva"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:613
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2418
msgid "Handle symlinks in system dirs"
msgstr "Administrar enlaces simbólicos en directorios de sistema"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:619
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s ..."
msgstr "Remover Tex Live %s ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s"
msgstr "Remover Tex Live %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:624
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1046
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1258
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1380
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1450
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1523
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1711
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1776
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1813
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1846
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2463
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2500
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2581
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:506
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:636
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:721
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:909
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:973
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1047
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1269 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:693
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:233
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1411
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
msgid "Complete removal finished"
msgstr "Instalación completamente removida"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634
#, perl-format
msgid ""
"Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n"
"Your last chance to change your mind!"
msgstr ""
"¿De veras quiere remover (desinstalar) completamente Tex Live %s ?\n"
"¡Esta es su última oportunidad para cambiar de opinión!"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:643
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:644
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:646
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2746
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2803
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668
msgid "Details on:"
msgstr "Detalles en:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2360
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:680
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682
msgid "Short description:"
msgstr "Descripción corta:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:690
msgid "Long description:"
msgstr "Descripción detallada:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:693
msgid "Installed:"
msgstr "Instalado:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:373
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:227
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:375
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:229
msgid "No"
msgstr "No"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696
msgid "Local revision:"
msgstr "Revisión local:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700
msgid "Local Catalogue version:"
msgstr "Versión del Catálogo Local:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:704
msgid "Remote revision:"
msgstr "Revisión remota:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:708
msgid "Remote Catalogue version:"
msgstr "Versión Remota del Catálogo:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:713
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras claves:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:718
msgid "Functionality:"
msgstr "Funcionalidad:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:723
msgid "Primary characterization:"
msgstr "Caracterización primaria:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:728
msgid "Secondary characterization:"
msgstr "Caracterización secundaria:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:739
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:743
msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong."
msgstr ""
"Advertencia: las versiones del Catálogo pueden estar obsoletas o incorrectas."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:781
msgid "Depends:"
msgstr "Depende de:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:785
msgid "Binaries' dependencies:"
msgstr "Dependencias de los ejecutables:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:787
msgid "Runfiles:"
msgstr "Ficheros para ejecutar:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:788
msgid "Docfiles:"
msgstr "Documentación:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:789
msgid "Srcfiles:"
msgstr "Ficheros de origen:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:801
msgid "Binfiles:"
msgstr "Ficheros ejecutables:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:806
msgid "Further information"
msgstr "Más información"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:860
msgid "Update the TeX Live Manager"
msgstr "Actualizar el TeX Live Manager"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1027
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1032
msgid "Select platforms to support"
msgstr "Seleccione plataformas de respaldo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1043
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1255
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1377
msgid "Apply changes"
msgstr "Llevar a cabo los cambios"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1057
msgid "Removals of the main platform not possible!"
msgstr ""
"El remover cualquier parte de la instalación principal\n"
"¡no es permitido!"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1122
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1131
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136
msgid "Default package repository"
msgstr "Repositorio de paquetes estándar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1144
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1190
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1215
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1596
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2427
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:612
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1464
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1480
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1488
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1498
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1507
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1515
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1522
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1568
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1587
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1157
msgid "Create formats on installation"
msgstr "Crear formatos durante la instalación"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1161
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1168
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1175
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1225
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1234
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1541
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar (sí/no)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1164
msgid "Install macro/font sources"
msgstr "Instalar los orígenes de macros/fuentes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1171
msgid "Install macro/font docs"
msgstr "Instalar documentación de macros/fuentes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178
msgid "Default backup directory"
msgstr "Directorio estándar de la copia local de reserva"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1186
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1784
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1789
msgid "Auto backup setting"
msgstr "Configuración automática de la copia de reserva"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425
msgid "Link destination for programs"
msgstr "Destino de los enlaces a programas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430
msgid "Link destination for info docs"
msgstr "Destino de los enlaces a documentación"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1211
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2435
msgid "Link destination for man pages"
msgstr "Destino de los enlaces a páginas de manual"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1221
msgid "Create shortcuts on the desktop"
msgstr "Crea enlaces de acceso rápido en el escritorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1230
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1721
msgid "Install for all users"
msgstr "Instalar para todos los usuarios"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1239
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1822
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1826
msgid "Change file associations"
msgstr "Cambiar asociaciones de archivos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1279
msgid "Load default repository:"
msgstr "Cargar repositorio estándar:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1336
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1345
msgid "Paper options"
msgstr "Opciones de papel"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349
msgid "Default paper for all"
msgstr "Papel estándar para todo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1352
msgid "Letter"
msgstr "Formato de tamaño carta 21.59 cm x 27.94 cm"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1364
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1769
#, perl-format
msgid "Default paper for %s"
msgstr "Papel estándar para %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1385
msgid "GUI Language"
msgstr "Lenguaje de Interfaz Gráfica del usuario"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1414
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1432
msgid "System default"
msgstr "El estándar del sistema"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413
msgid "Default language for GUI:"
msgstr ""
"Lenguaje estándar para la\n"
"Interfaz Gráfica del usuario:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1428
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1457
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios se llevarán a cabo tras reiniciar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1478
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1510
msgid "Default remote repository"
msgstr "Repositorio de paquetes estándar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1502
msgid "Choose directory"
msgstr "Seleccione directorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568
msgid "Edit default package repositories"
msgstr "Editar repositorios con los paquetes estándar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1571
msgid "Specify set of repositories to be used"
msgstr "Especifique un conjunto de repositorios que serán utilizados"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1587
msgid "Delete"
msgstr "Borre"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1601
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1604
msgid "Change main package repository"
msgstr "Modifique el repositorio de los paquetes principales"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1602
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1605
msgid "Change subsidiary package repository"
msgstr "Modifique el repositorio de los paquetes subsidiarios"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1626
msgid "Add repository"
msgstr "Añadir repositorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1628
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629
msgid "Add package repository"
msgstr "Añadir repositorio de paquete"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
#, perl-format
msgid "Repository tag name already used: %s"
msgstr ""
"Nombre de la ficha para el repositorio \n"
"ya ha sido utilizada %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1713
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765
#, perl-format
msgid "Select paper format for %s"
msgstr "Seleccionar formato de papel para %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1792
msgid "keep arbitrarily many"
msgstr "mantener tantos como se quiera"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1793
msgid "disable"
msgstr "desactivar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1884
msgid "Loading of remote database failed."
msgstr "La carga de la base de datos ha fallado."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1885
msgid "Error message:"
msgstr "Error del mensaje:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1925
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1946
msgid ""
"Critical updates have been installed.\n"
"Program will terminate now.\n"
"Please restart if necessary."
msgstr ""
"Actualizaciones  críticas han sido instaladas\n"
"El programa terminará inmediatamente\n"
"Por favor, reinicie si es necesario."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2265
msgid ""
"The TeX Live manager (the software you're currently running)\n"
"needs to be updated before any other updates can be done.\n"
"\n"
"Please do this by clicking the \"Update the TeX Live Manager\" button,\n"
"after dismissing this dialogue.\n"
"\n"
"After the update, the TeX Live manager will terminate.\n"
"You can then restart it to proceed with further updates."
msgstr ""
"El manager de TeX Live (el programa que actualmente está corriendo)\n"
"necesita ser actualizado antes que alguna que otra actualización se haga\n"
"\n"
"Por favor, haga esto mediante un clic al botón de \"Actualizar el TeX Live "
"Manager\"\n"
"después de ignorar el diálogo\n"
"\n"
"Después de la actualización, el TeX Live Manager terminará\n"
"Puede reiniciarlo y proceder con más actualizaciones."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2275
msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)"
msgstr ""
"(Actualizaciones futuras estarán disponibles\n"
"después que tlmgr haya sido actualizado.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2277
msgid ""
"Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be "
"completed."
msgstr ""
"Por favor, espere un poco después de que el programa haya terminado,\n"
"para que la actualización se complete."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2351
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2353
msgid "Restore completed"
msgstr "Restauración completada"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358
msgid "Select the package to restore, or restore all packages"
msgstr "Seleccione el paquete a restaurar, o restaure todos los paquetes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2374
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2379
msgid "Restore selected package"
msgstr "Restaurar paquete seleccionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2395
msgid "Restore all packages to latest version"
msgstr "Restaurar todos los paquetes a la última versión"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2411
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:406
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:917
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1042
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1511
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1707
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1894
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2443
msgid "Update symbolic links"
msgstr "Actualizar enlaces simbólicos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2450
msgid "Remove symbolic links"
msgstr "Remover enlaces simbólicos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2483
msgid "Edit directory"
msgstr "Editar directorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2486
#, perl-format
msgid "New value for %s:"
msgstr "Nuevo valor para %s:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2489
msgid "Choose Directory"
msgstr "Elija un directorio"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2519
msgid "Load package repository"
msgstr "Cargar repositorio de paquetes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2522
msgid "Load this package repository:"
msgstr "Cargar el directorio de este paquete:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2548
msgid "Choose local directory"
msgstr "Escoja el directorio local"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2556
msgid "Use standard net repository"
msgstr "Utilice el repositorio estándar del net"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2563
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2572
msgid ""
"Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..."
msgstr ""
"Cargando repositorio remoto - esto puede tomar un tiempo, tenga paciencia ..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "verified"
msgstr "verificado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "not verified"
msgstr "no puede ser verificado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2657
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2664
#, perl-format
msgid ""
"Running %s failed.\n"
"Please consult the log window for details."
msgstr ""
"Falló la ejecución de %s .\n"
"Vea la ventana de mensajes para ver los detalles."

#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:42
msgid "Menu shortcuts"
msgstr "Acceso rápido del menú"

#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:43
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"may cause trouble!"
msgstr ""
"El destino del directorio %s no está vacío:\n"
"¡esto puede causar problemas!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:113
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"are you sure?"
msgstr ""
"El destino del directorio %s no está vacío:\n"
"¿Estás seguro que quieres continuar?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:234
msgid "Really abort?"
msgstr "Realmente quieres abortar?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:322
msgid "Local repository"
msgstr "Repositorio local"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:358
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:375
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:409
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1361
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:920
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:380
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1352
msgid "TeX Live Installer"
msgstr "Instalador de TeX Live"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:383
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2074
#, tcl-format
msgid ""
"Trying to load %s.\n"
"\n"
"If this takes too long, press Abort or choose another repository."
msgstr ""
"Intentando cargar %s.\n"
"\n"
"Si este proceso dura mucho tiempo, presione Abortaro escoja otro repositorio."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:468
msgid "Cannot be created or cannot be written to"
msgstr "No puede ser creado o no puede ser escrito"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:480
msgid "Directory name..."
msgstr "Nombre del directorio..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:487
msgid "Change name (slashes not allowed)"
msgstr "Cambiar nombre (diptongos no son permitidos)"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:498
msgid "No slashes allowed"
msgstr "No se permiten diptongos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:520
msgid ""
"TL release component highly recommended!\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Componente del lanzamiento de TL altamente recomendado\n"
"¿Estás seguro?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:529
msgid "Add year"
msgstr "Añadir año"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:533
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:614
msgid "Remove year"
msgstr "Remover año"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:580
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1448
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1456
msgid "Installation root"
msgstr "Raíz de instalación"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:608
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:618
msgid "Prefix must exist"
msgstr "Prefijo tiene que existir"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:626
msgid "Localized directory names will be replaced by their real names"
msgstr ""
"Nombres de directorios localizados serán reemplazados por sus nombres reales"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:709
#, tcl-format
msgid "'~' equals %s, e.g. %s"
msgstr "'~' igual a %s,e.g. %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:864
msgid "Cannot deselect own platform"
msgstr "No se puede desactivar la propia plataforma"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:899
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1251
msgid "Binaries"
msgstr "Binarios"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:949
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1037
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1059
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1075
msgid "Languages"
msgstr "Lenguajes"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1077
msgid "Other collections"
msgstr "Otras colecciones"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1204
msgid "Warning. Not all configured directories are writable!"
msgstr ""
"Advertencia: ¡No todos los directorios configurados se pueden escribir!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1224
msgid "Symlinks"
msgstr "Enlaces simbólicos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1247 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:683
msgid "Browse..."
msgstr "Ojear..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1252
msgid "Man pages"
msgstr "Páginas del manual"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1253
msgid "Info pages"
msgstr "Páginas de información"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1325
msgid "Not enough room"
msgstr "No hay suficiente espacio"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1366
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2764
msgid "GUI language"
msgstr "Idioma del Interfaz Gráfico de Usuario"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1378
msgid "Font scaling"
msgstr "Ajustes para la fuente"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1380
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1352
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2782
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1403
#, tcl-format
msgid "TeX Live %s Installer"
msgstr "Instalador de TeX Live %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1421
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2731
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1451
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1470
msgid "Main tree"
msgstr "Árbol principal"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1493
msgid "Local additions"
msgstr "Adiciones locales"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1502
msgid "Per-user additions"
msgstr "Adiciones por-usuario"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1529
msgid "More ..."
msgstr "Más ..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1538
msgid ""
"Portable setup:\n"
"May reset TEXMFLOCAL\n"
"and TEXMFHOME"
msgstr ""
"Configuración portable: \n"
"Puede restablecer TEXMFLOCAL\n"
"y TEXMFHOME"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1552
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1498
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2738
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1558
msgid "Current platform:"
msgstr "Plataforma actual:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1565
msgid "N. of additional platform(s):"
msgstr "N. de plataforma(s) adicional(es):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1578
msgid "Selections"
msgstr "Selecciones"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1583
msgid "Scheme:"
msgstr "Esquema:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1592
msgid "N. of collections:"
msgstr "N. de colecciones:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1595
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1604
msgid "Disk space required (in MB):"
msgstr "Espacio requerido (en MB):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1610
msgid "Disk space available (in MB):"
msgstr "Espacio disponible en el disco (in MB):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1640
msgid "Default paper size"
msgstr "Tamaño de papel estándar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1651
msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18"
msgstr ""
"Permita la ejecución de programas de la lista restricta\n"
"a través de \\write18"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1658
msgid "Create all format files"
msgstr "Crear todos los archivos de formato"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1666
msgid "Install font/macro doc tree"
msgstr "Instalar la documentación de tipos de letra y macros"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1676
msgid "Install font/macro source tree"
msgstr "Instalar el árbol de origen de fuentes/macros"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1689
msgid "Adjust searchpath"
msgstr "Ajustar la ruta de búsqueda"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1696
msgid "No shortcuts"
msgstr "No accesos rápidos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1696
msgid "TeX Live menu"
msgstr "Menú de TeX Live"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1696
msgid "Launcher entry"
msgstr "Ingreso del lanzador"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integración del escritorio"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1710
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones del archivo"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1732
msgid "Install TeXworks front end"
msgstr "Instalar el editor gráfico TeXworks"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1744
msgid "Create symlinks in standard directories"
msgstr "Crea enlaces simbólicos en los directorios estándar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1750
msgid "Specify directories"
msgstr "Especifica directorios"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1764
msgid "After install, set CTAN as source for package updates"
msgstr ""
"Después de instalar, seleccione CTAN para actualizar todos los paquetes"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1815
msgid "Custom scheme"
msgstr "Esquema personalizado"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2012
#, tcl-format
msgid "%s not a local or remote repository"
msgstr "%s no es un repositorio remoto o local"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2016
#, tcl-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requiere un argumento"

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:136
msgid "Specific mirror..."
msgstr "Espejo específico..."

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:153
msgid "No mirror list available"
msgstr "No list de espejos disponibles"

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:766
msgid "Select or type"
msgstr "Seleccionar o ingresar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:372
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:395
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:553
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:589
msgid "Running"
msgstr "Operando"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:387
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:573
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3047
msgid "Idle"
msgstr "Reposando"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:679
msgid "Needs updating"
msgstr "Necesita actualizarse"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:681
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:683
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2852
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:898
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:904
msgid "If loading takes too long, press Abort and choose another repository."
msgstr ""
"Si la carga toma mucho tiempo, presione Abortar\n"
"y escoja otro repositorio."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:905
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2358
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2720
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:943
msgid "Done loading"
msgstr "La carga se completó"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:969
msgid "A configured repository is unavailable."
msgstr "Repositorio configurado no está disponible."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1097
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1098
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1124
#, tcl-format
msgid "%s not a repository"
msgstr "%s no es un repositorio"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1214
msgid "No repositories"
msgstr "No repositorios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1219
msgid "Multiple repositories"
msgstr "Múltiple repositorios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1222
msgid "Not loaded"
msgstr "No está cargado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1258
msgid "Actual repository"
msgstr "Repositorio actual"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1341
msgid "Main Repository"
msgstr "Repositorio principal"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1358
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1368
msgid "Any CTAN mirror"
msgstr "Cualquier espejo de CTAN"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1378
msgid "Local directory..."
msgstr "Directorio local..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1383
msgid "tlcontrib additional repository"
msgstr "repositorio adicional de tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1399
msgid "tlcontrib repository is included"
msgstr "repositorio de tlcontrib está incluido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1400
msgid "Remove tlcontrib repository"
msgstr "Remover repositorio de tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1402
msgid "tlcontrib repository is not included"
msgstr "repositorio de tlcontrib no está incluido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1403
msgid "Add tlcontrib repository"
msgstr "Añadir repositorio de tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1408
msgid "Save and Load"
msgstr "Guardar y cargar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1440
#, tcl-format
msgid "Cannot remove own platform %s"
msgstr "No se puede remover la propia plataforma %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1506
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1702
msgid "Apply and close"
msgstr "Aplicar y cerrar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1517
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1714
msgid "Changed entries are bold"
msgstr "Los ingresos modificados están en negritas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1530
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1649
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2359
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1649
msgid "No paper sizes available"
msgstr "No tamaños de papel disponibles"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1663
msgid "Paper sizes"
msgstr "Tamaños del papel"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1763
#, tcl-format
msgid "Restore %s to revision %s?"
msgstr "Restaurar %s a la revisión %s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1786
msgid "No backups configured"
msgstr "No hay reservas configuradas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1796
msgid "No backup directory defined"
msgstr "No hay directorio de reserva definido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1801
#, tcl-format
msgid "Backup directory %s does not exist"
msgstr "Directorio de reserva %s no existe"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1824
#, tcl-format
msgid "No packages in backup directory %s"
msgstr "No hay paquetes en el directorio de reserva %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1834
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2965
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar mediante la copia de reserva"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1850
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1851
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1892
msgid "Restore all"
msgstr "Restaurar todo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1922
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1954
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1994
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2044
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2119
msgid "Nothing to do!"
msgstr "¡No hay nada que hacer!"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2009
#, tcl-format
msgid ""
"Also installing dependencies\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"También instalando dependencias\n"
"\n"
"%s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2016
#, tcl-format
msgid "Already installed: %s"
msgstr "Ya está instalado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2057
#, tcl-format
msgid ""
"Also updating dependencies\n"
"\n"
"%s?"
msgstr "¿También actualizando dependencias %s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2072
#, tcl-format
msgid "Updating some dependencies %s anyway. Continue?"
msgstr "Actualizando algunas dependencias %s de todas formas. ¿Continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2084
#, tcl-format
msgid "Skipped because not installed: %s"
msgstr "Omitiéndose porque no está instalado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2087
#, tcl-format
msgid "Skipped because already up to date: %s"
msgstr "Omitiéndose porque está actualizado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2123
#, tcl-format
msgid ""
"Also remove dependencies\n"
"\n"
"%s?"
msgstr ""
"¿También remover las dependencias\n"
"\n"
"%s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2138
#, tcl-format
msgid "Removing some dependencies %s anyway. Continue?"
msgstr "Removiendo algunas dependencias %s de todas formas. ¿Continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2226
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2244
msgid "Reporting bugs"
msgstr ""

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2316
msgid ""
"GUI interface for TeX Live Manager\n"
"Implemented in Tcl/Tk"
msgstr ""
"Interfaz Gráfica GUI  para TeX Live Manager\n"
"Implementado en Tcl/Tk"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2322
msgid ""
"This TeX Live Manager front-end should be pretty self-explanatory.\n"
"Note that it does not cover the full functionality of tlmgr. Notably, it "
"does not cover user mode or backup and restore.\n"
"Consult the 'Tlmgr Help' menu for full documentation on tlmgr itself."
msgstr ""

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2356
#, tcl-format
msgid ""
"%s is not a local or remote repository.\n"
"Please configure a valid repository"
msgstr ""
"%s no es un repositorio local o remoto.\n"
"Por favor, configure un repositorio válido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2676
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2698
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2700
msgid "Load repository"
msgstr "Cargue repositorio"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2702
msgid "Exit"
msgstr "Salida"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2706
msgid "Regenerate filename database"
msgstr "Regenerar la base de datos de nombres de archivos"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2707
msgid "Regenerating filename database..."
msgstr "Regenerando la base de datos de nombres de archivos..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2708
msgid "Regenerate formats"
msgstr "Regenerar formatos"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2709
msgid "Rebuilding formats..."
msgstr "Reedificando formatos..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2710
msgid "Regenerate fontmaps"
msgstr "Regenerar mapas de las fuentes"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2711
msgid "Rebuilding fontmap files..."
msgstr "Reedificando archivos de los mapas de las fuentes..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2748
msgid "Add/replace 64-bit binaries"
msgstr "Añádir/reemplazar binarios de 64-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2751
msgid "Add/replace from local file"
msgstr "Añada/reemplace de archivo local"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2755
msgid "Resynchronize with 32-bit"
msgstr "Resincronizar con 32-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2759
msgid "Remove 64-bit binaries"
msgstr "Remueva binarios de 64-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2778
msgid "GUI font scaling"
msgstr "Ajustes de fuente de GUI"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2804
msgid "TLShell Help"
msgstr "TLShell Help"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2805
msgid "Tlmgr Help"
msgstr "Tlmgr Help"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2824
msgid "Restart self"
msgstr "Reiniciar por si mismo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2826
msgid "Restart tlmgr"
msgstr "Reiniciar tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2829
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar archivo de registro"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2850
msgid "TL Manager up to date?"
msgstr "¿TL Manager está actualizado?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2855
msgid "Last tlmgr command:"
msgstr "Último comando de tlmgr:"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2868
#, tcl-format
msgid "Root at %s"
msgstr "Raíz en %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2881
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2899
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2901
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2911
msgid "Updatable"
msgstr "Actualizable"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2923
msgid "Detail >> Global"
msgstr "Detalle >> Global"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2926
msgid "Collections and schemes"
msgstr "Colecciones y esquemas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2928
msgid "Only schemes"
msgstr "Solamente esquemas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2936
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2939
msgid "By name"
msgstr "Por nombre"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2941
msgid "By name and description"
msgstr "Por nombre y descripción"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2955
msgid "Install marked"
msgstr "Instalación marcada"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2958
msgid "Update marked"
msgstr "Actualización marcada"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2961
msgid "Remove marked"
msgstr "Remover marcado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2969
msgid "Update tlmgr"
msgstr "Actualizar tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2971
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2977
msgid "Mark all displayed"
msgstr "Seleccione todos los que se muestra"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2979
msgid "Mark none"
msgstr "Seleccione ninguno"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2982
msgid "Only packages for installed platforms are displayed"
msgstr "Solamente paquetes para plataformas instaladas se muestran"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2992
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2995
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3030
msgid "Multi-user"
msgstr "Multi-usuario"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3030
msgid "Single-user"
msgstr "Único-usuario"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3115
#, tcl-format
msgid ""
"%s is not writable. You can probably not do much.\n"
"  Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s no es grabable. Posiblemente no pueda hacer mucho.\n"
"\tEstá seguro que desea continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3127
msgid "See internal help"
msgstr "Ver ayuda interna"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:1
msgid "basic scheme (plain and latex)"
msgstr "esquema básico (TeX básico y LaTeX)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2
msgid "book publishing scheme (core LaTeX and add-ons)"
msgstr ""
"esquema de publicación de libros (core-LaTeX y otros programas\n"
"complementarios."

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:3
msgid "ConTeXt scheme"
msgstr "Esquema de ConTeXt"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:4
msgid "full scheme (everything)"
msgstr "esquema completo (todo)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:5
msgid "GUST TeX Live scheme"
msgstr "Esquema de TeX Live de GUST"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:6
msgid "infrastructure-only scheme (no TeX at all)"
msgstr "esquema de infraestructura solamente (nada de TeX)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:7
msgid "medium scheme (small + more packages and languages)"
msgstr "esquema mediano (pequeño + más paquetes y lenguajes)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:8
msgid "minimal scheme (plain only)"
msgstr "esquema mínimo (TeX básico solamente)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:9
msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)"
msgstr "esquema pequeño (básico + xetex, metapost, y unos cuantos idiomas)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:10
msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)"
msgstr "esquema de teTeX (más que mediano, pero no del todo lleno)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:11
msgid "Essential programs and files"
msgstr "Programas y archivos esenciales"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:12
msgid "BibTeX additional styles"
msgstr "Estilos adicionales de BibTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:13
msgid "TeX auxiliary programs"
msgstr "Programas auxiliares de TeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:14
msgid "ConTeXt and packages"
msgstr "ConTeXt y paquetes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:15
msgid "Additional fonts"
msgstr "Fuentes adicionales"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:16
msgid "Recommended fonts"
msgstr "Fuentes recomendables"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:17
msgid "Graphics and font utilities"
msgstr "Utilidades para gráficos y para fuentes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:18
msgid "Additional formats"
msgstr "Formatos adicionales"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:19
msgid "Games typesetting"
msgstr "Juegos tipográficos"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:20
msgid "Humanities packages"
msgstr "Paquetes de humanidades"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:21
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:22
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:23
msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)"
msgstr "Chino/Japonés/Coreano (base)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:24
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:25
msgid "Czech/Slovak"
msgstr "Checoslovaco/Eslovaco"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:26
msgid "US and UK English"
msgstr "Inglés de US y UK"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:27
msgid "Other European languages"
msgstr "Otros idiomas Europeos"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:28
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:29
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:30
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:31
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:32
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:33
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:34
msgid "Other languages"
msgstr "Otros idiomas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:35
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:36
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:37
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:38
msgid "LaTeX fundamental packages"
msgstr "Paquetes fundamentales de LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:39
msgid "LaTeX additional packages"
msgstr "Paquetes adicionales de LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:40
msgid "LaTeX recommended packages"
msgstr "Paquetes recomendados de LaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:41
msgid "LuaTeX packages"
msgstr "Paquetes de LuaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:42
msgid "Mathematics, natural sciences, computer science packages"
msgstr "Paquetes para matemáticas, ciencias naturales, y computación"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:43
msgid "MetaPost and Metafont packages"
msgstr "Paquetes de Metapost y Metafont"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:44
msgid "Music packages"
msgstr "Paquetes para música"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:45
msgid "Graphics, pictures, diagrams"
msgstr "Gráficas, imágenes, diagramas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:46
msgid "Plain (La)TeX packages"
msgstr "Paquetes básicos para (La)TeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:47
msgid "PSTricks"
msgstr "PSTricks"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:48
msgid "Publisher styles, theses, etc."
msgstr "Estilos para publicistas, tesis, etc."

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:49
msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary"
msgstr "Editor de TeXWorks: TL incluye solamente el binario de Windows"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:50
msgid "Windows-only support programs"
msgstr "Programas de respaldo solamente para Windows"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:51
msgid "XeTeX and packages"
msgstr "XeTeX y paquetes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2903
msgid "Welcome to TeX Live!"
msgstr "¡Bienvenido a Tex Live!"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2904
#, perl-format
msgid "See %s/index.html for links to documentation.\n"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2906
msgid ""
"The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) provides all updates\n"
"and corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups\n"
"around the world; please consider supporting it by joining the group\n"
"best for you. The list of groups is available on the web\n"
"at https://tug.org/usergroups.html.\n"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2914
#, perl-format
msgid ""
"Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
"Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
"Most importantly, add %s/bin/%s\n"
"to your PATH for current and future sessions.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at https://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Vea %s/index-es.html/ para enlaces con la documentación\n"
#~ "La página de TeX Live en el web (https://tug.org/texlive/) contiene "
#~ "actualizaciones y correcciones. TeX Live es un proyecto en conjunto de "
#~ "los grupos de usuarios de TeX alrededor del mundo; por favor considere en "
#~ "apoyarlo formando parte de un grupo que más conveniente sea para usted. "
#~ "La lista de grupos está disponible en el web en https://tug.org/"
#~ "usergroups.html."

#~ msgid ""
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
#~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
#~ "to your PATH for current and future sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir %s/texmf-dist/doc/man a MANPATH.\n"
#~ "Añadir %s/texmf-dist/doc/info a INFOPATH.\n"
#~ "Más importante aún, añade %s/bin/%s\n"
#~ "a tu PATH para todas las sesiones actuales y futuras."

#~ msgid ""
#~ "This TeX Live Manager front-end should be pretty self-explanatory.\n"
#~ "Note that it does not cover the full functionality of tlmgr. Notably, it\n"
#~ "does not cover user mode or backup and restore.\n"
#~ "Consult the 'Tlmgr Help' menu for full documentation on tlmgr itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esta Interfaz Administrativa de TeX Live debe ser bastante explícito\n"
#~ "Note que no abarca toda la funcionalidad de tlmgr, principalmente, \n"
#~ "no cubre el material de Modo de Usuario o reservas de copias y "
#~ "restauración.\n"
#~ "Consulte el menú 'Tlmgr Help' para una completa documentación de tlmgr "
#~ "como tal."

#~ msgid "GUI Language ..."
#~ msgstr "Lenguaje de Interfaz Gráfica ..."

#~ msgid "tlmgr help"
#~ msgstr "ayuda tlmgr"

#~ msgid "Installation process"
#~ msgstr "Proceso de instalación"

#~ msgid "Scroll back to inspect warnings"
#~ msgstr "Regrese para inspeccionar advertencias"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Add menu shortcuts"
#~ msgstr "Añadir accesos rápidos del menú"

#~ msgid "Adjust PATH setting in registry"
#~ msgstr "Configurar la variable PATH en el registro"

#~ msgid "Installation for all users"
#~ msgstr "Instalación para todos los usuarios"

#~ msgid "TeX Live %s Installation"
#~ msgstr "Instalación de TeX Live %s"

#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Atrás"

#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "This wizard will guide you through the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la instalación de TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "El instalador mago te guiará durante la instalación."

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try to disable your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de algún problema, trate de desactivar el escáner de virus\n"
#~ "durante la instalación."

#~ msgid ""
#~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
#~ "the web pages or installation guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para una personalización avanzada de instalación, por favor \n"
#~ "consulte las páginas en el web ó la Guía de Instalación."

#~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat."
#~ msgstr "Puede también utilizar install-tl-advanced.bat."

#~ msgid "Or specify  --gui expert  to install-tl."
#~ msgstr "O también puede especificar  --gui expert  a install-tl."

#~ msgid "Change default repository"
#~ msgstr "Cambiar repositorio estándar"

#~ msgid "Command line repository"
#~ msgstr "Repositorio a través de Línea de Comando"

#~ msgid "LOCAL REPOSITORIES"
#~ msgstr "REPOSITORIOS LOCALES"

#~ msgid "NETWORK REPOSITORIES"
#~ msgstr "REPOSITORIOS DEL NETWORK"

#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Selecciona repositorio"

#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Espejo:"

#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "Continente"

#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Países"

#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Espejos"

#~ msgid "Please wait while the repository database is loaded."
#~ msgstr "Por favor espere mientras la base de datos se cargue."

#~ msgid "This will take some time!"
#~ msgstr "¡Esto tomará algún tiempo!"

#~ msgid "Could not load remote TeX Live Database:"
#~ msgstr "No se pudo cargar la base de datos de TeX Live:"

#~ msgid "Please go back and select a different mirror."
#~ msgstr "Por favor regrese y seleccione un espejo diferente."

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation\n"
#~ "and the repository being accessed are not compatible:\n"
#~ "     local: %s\n"
#~ "repository: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones de TeX Live de la instalación local\n"
#~ "y el repositorio que están siendo accedidos \n"
#~ "no son compatibles\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "repositorio: %s"

#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Carpeta de instalación:"

#~ msgid ""
#~ "The destination folder will contain the installation.\n"
#~ "It is strongly recommended to keep the year as the last component."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta de instalación es el directorio donde se instalará todo.\n"
#~ "Se recomienda encarecidamente que se mantenga el año\n"
#~ "como la última parte de la ruta de instalación."

#~ msgid "disk space required:"
#~ msgstr "espacio requerido del disco:"

#~ msgid "(default not allowed or not writable - please change!)"
#~ msgstr ""
#~ "(el estándar no es permisible ó no se sobrescribe -\n"
#~ "por favor, ¡cambie! )"

#~ msgid "This screen allows you to configure some options"
#~ msgstr "Esta pantalla le permite configurar ciertas opciones"

#~ msgid ""
#~ "We are ready to install TeX Live %s.\n"
#~ "The following settings will be used.\n"
#~ "If you want to change something please go back,\n"
#~ "otherwise press the \"Install\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Preparado para instalar Tex Live %s.\n"
#~ "Se usará la siguiente configuración.\n"
#~ "Si quiere cambiar algo, vuelva atrás,\n"
#~ "o si quiere continuar presione el botón \"Instalar\"."

#~ msgid "Please select a different mirror."
#~ msgstr "Por favor seleccione un espejo diferente."

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation and the repository being "
#~ "accessed are not compatible:\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "  repository: %s\n"
#~ "Please select a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones de TeX Live de la instalación local y el repositorio no son "
#~ "compatibles:\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "  repository: %s\n"
#~ "Por favor seleccione un espejo diferente."

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Información básica"

#~ msgid "Binary system(s)"
#~ msgstr "Arquitectura seleccionada"

#~ msgid "Selected scheme"
#~ msgstr "Esquema seleccionado"

#~ msgid "Further Customization"
#~ msgstr "Personalización avanzada"

#~ msgid "Installation collections"
#~ msgstr "Colecciones de la instalación"

#~ msgid "Directory setup"
#~ msgstr "Configuración de directorios"

#~ msgid "Portable setup"
#~ msgstr "Preferencias portables"

#~ msgid "TEXDIR (the main TeX directory)"
#~ msgstr "TEXDIR (directorio TeX principal)"

#~ msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)"
#~ msgstr "TEXMFLOCAL (directorio de ficheros locales)"

#~ msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)"
#~ msgstr "TEXMFSYSVAR (directorio de datos generados automáticamente)"

#~ msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)"
#~ msgstr "TEXMFSYSCONFIG (directorio de configuración local)"

#~ msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)"
#~ msgstr "TEXMFHOME (directorio de ficheros personales del usuario)"

#~ msgid "Create symlinks in system directories"
#~ msgstr "Crear enlaces simbólicos en los directorios del sistema"

#~ msgid "Install TeX Live"
#~ msgstr "Instalar Tex Live"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continúe"

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de problema, trate de desactivar el escáner de virus \n"
#~ "durante la instalación."

#~ msgid ""
#~ "The installer does not have adminstrative permissions;\n"
#~ "so can only install for current user."
#~ msgstr ""
#~ "El instalador no tiene permisos administrativos:\n"
#~ "se instalará solamente para el usuario actual."

#~ msgid ""
#~ "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n"
#~ " if you want to install for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Clic con botón derecho a install-tl-advanced\n"
#~ "y seleccione \"ejecute como administrador\"\n"
#~ "si desea que se instale para todos los usuarios."

#~ msgid "Change variable value"
#~ msgstr "Cambiar el valor de la variable"

#~ msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)"
#~ msgstr "Introduzca la ruta para %s (utilice ~ para %s)"

#~ msgid "custom selection of collections"
#~ msgstr "selección personalizada de las colecciones"

#~ msgid "Select the collections to be installed"
#~ msgstr "Seleccione las colecciones que se instalarán"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deshaga todo lo que se ha seleccionado"

#~ msgid "create symlinks in standard directories"
#~ msgstr "crear enlaces simbólicos en los directorios estándar"

#~ msgid "binaries to"
#~ msgstr "ficheros ejecutables en"

#~ msgid "manpages to"
#~ msgstr "páginas de manual en"

#~ msgid "info to"
#~ msgstr "información en"

#~ msgid "Select arch-os"
#~ msgstr "Seleccionar arquitectura-sistema operativo"

#~ msgid "%s out of %s"
#~ msgstr "%s de %s"

#~ msgid "%s collections out of %s"
#~ msgstr "%s colecciones de un total de %s"

#~ msgid "(please change TEXDIR first!)"
#~ msgstr "(por favor, ¡cambie el TEXDIR primero!)"

#~ msgid "(default not writable - please change!)"
#~ msgstr "(no se permite sobrescribir, ¡cambie el directorio por favor!)"

#~ msgid ""
#~ "Portable option changed;\n"
#~ "Directories have been reinitialized"
#~ msgstr ""
#~ "Opción portable cambiada\n"
#~ "Directorios se han reiniciado"

#~ msgid "Mark all"
#~ msgstr "Marcar todos"

#~ msgid "Cannot set default GUI language"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer el idioma\n"
#~ "de Interfaz Gráfica del Usuario"

#~ msgid "GUI language (restarts tlshell)"
#~ msgstr "Lenguaje de Interfaz Gráfica del Usuario (reinicia tlshell)"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid "Loading from %s"
#~ msgstr "Cargando de %s"

#~ msgid "Load default repository"
#~ msgstr "Cargar repositorio estándar"

#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"

#~ msgid "Default repositories"
#~ msgstr "Repositorios estándar"

#~ msgid "If update fails, try on a command-line:"
#~ msgstr "Si la actualización falla, trata en la línea de comando:"

#~ msgid "Use an administrative command prompt for an admin install."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una indicación de comando administrativa\n"
#~ "para una instalación administrativa."

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errores"

#~ msgid ""
#~ "© 2017, 2018 Siep Kroonenberg\n"
#~ "\n"
#~ "GUI interface for TeX Live Manager\n"
#~ "Implemented in Tcl/Tk\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2017, 2018  Siep Kroonenberg\n"
#~ "\n"
#~ "Interfaz Gráfica para TeX Live Manager\n"
#~ "implementada en Tcl/Tk\n"

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at http://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Ver %s/index.html para enlaces a la documentación.\n"
#~ "La página web de  TeX Live (http://tug.org/texlive/) contiene las "
#~ "actualizaciones y correctiones. TeX Live es un  proyecto conjunto de los "
#~ "usuarios de TeX a lo largo y ancho del mundo; por favor, considera dar su "
#~ "apoyo uniéndose al grupo que más le convenga. La lista de grupos está "
#~ "disponible en la página web http://tug.org/usergroups.html."

#~ msgid "Enter path for"
#~ msgstr "Introduzca la ruta para"

#~ msgid ""
#~ "You don't have permissions to change the installation in any way,\n"
#~ "specifically, the directory %s is not writable.\n"
#~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
#~ "\n"
#~ "Most buttons will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene permisos suficientes para cambiar la instalación. \n"
#~ "En particular, no se puede escribir en el directorio %s.\n"
#~ "Por favor, ejecute este programa como administrador o póngase en contacto "
#~ "con su administrador local.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los botones e"

#~ msgid "Local Revision:"
#~ msgstr "Revisión local:"

#~ msgid "Local Catalogue Version:"
#~ msgstr "Versión del catálogo local:"

#~ msgid "Remote Revision:"
#~ msgstr "Revisión remota:"

#~ msgid "Remote Catalogue Version:"
#~ msgstr "Versión del catálogo remoto:"

#~ msgid "Restore all package to latest version"
#~ msgstr "Restaurar todos los paquetes a la versión más reciente"

#~ msgid "Loaded repository:"
#~ msgstr "Repositorio cargado:"

#~ msgid ""
#~ "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Hay disponibles al menos otras %s actualizaciones tras la actualización "
#~ "de tlmgr."

#~ msgid "Package repository:"
#~ msgstr "Repositorio de paquetes:"

#~ msgid "Default net package repository"
#~ msgstr "Repositorio de paquetes remoto por defecto"

#~ msgid "Load default net repository:"
#~ msgstr "Cargar repositorio en línea predefinido"

#~ msgid "Standard collections"
#~ msgstr "Colecciones estándar"

#~ msgid "Language collections"
#~ msgstr "Colecciones de idiomas"

#~ msgid "Select language support"
#~ msgstr "Seleccionar el idioma"

#~ msgid "(no language collection selected!)"
#~ msgstr "(¡no se seleccionó ninguna colección de idioma!)"

#~ msgid "Select language-specific documentation"
#~ msgstr "Seleccionar el idioma para la documentación"

#~ msgid ""
#~ "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n"
#~ "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n"
#~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
#~ "to your PATH for current and future sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Añada %s/texmf/doc/man a MANPATH.\n"
#~ "Añada %s/texmf/doc/info a INFOPATH.\n"
#~ "Y en especial,añada %s/bin/%s\n"
#~ "a su ruta (PATH) para sus sesiones actuales y futuras."

#~ msgid "Create shortcuts in menu and on desktop"
#~ msgstr "Crear enlaces en el menú y en el escritorio"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "This wizard will guide you through the installation.\n"
#~ "\n"
#~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
#~ "the web pages or installation guide."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la instalaciónde Tex Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "Este instalador le guiará durante el proceso.\n"
#~ "\n"
#~ "Para una instalación personalizada o avanzada, por favor consulte\n"
#~ "las páginas web o la guía de instalación."

#~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat"
#~ msgstr "También puede usar el ejecutable install-tl-advanced.bat"

#~ msgid ""
#~ "Loading local TeX Live Database\n"
#~ "This may take some time, please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "Cargando la base de datos local Tex Live\n"
#~ "Esto puede llevar un rato. Por favor, espere."

#~ msgid "Complete removal completed"
#~ msgstr "La eliminación total se ha llevado a cabo"

#~ msgid ""
#~ "Could not load the TeX Live Database from %s\n"
#~ "If you want to install or update packages, please try with a different "
#~ "package repository!\n"
#~ "\n"
#~ "For configuration and removal you don't have to do anything."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar la base de datos de Tex Live desde %s\n"
#~ "Si quiere instalar o actualizar paquetes, por favor, inténtelo desde otro "
#~ "repositorio de paquetes.\n"
#~ "\n"
#~ "Para configuración y eliminación, no tiene que hacer nada."

#~ msgid "Change default package repository"
#~ msgstr "Cambiar el repositorio de paquetes por defecto"

#~ msgid "New default package repository"
#~ msgstr "Nuevo repositorio de paquetes por defecto"

#~ msgid ""
#~ "Loading remote TeX Live Database\n"
#~ "This may take some time, please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "Cargando base de datos remota de Tex Live.\n"
#~ "Este puede llevar algún tiempo. Por favor, espere."

#~ msgid "Restore done"
#~ msgstr "Recuperación hecha"

#~ msgid "Add shortcuts to menu and desktop"
#~ msgstr "Añadir accesos rápidos al menú y al escritorio"

#~ msgid ""
#~ "Updates for the tlmgr are present.\n"
#~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n"
#~ "Please select \"Update all installed\" button below.\n"
#~ "The program will terminate after the update.\n"
#~ "Then you can restart the program for further updates."
#~ msgstr ""
#~ "Existen actualizaciones para tlmgr.\n"
#~ "La instalación y las actualizaciones no se llevan a cabo automáticamente, "
#~ "por lo que ha de forzarlas.\n"
#~ "Por favor, seleccione el botón \"Actualizar todo lo instalado\".\n"
#~ "El programa finalizará tras la actualización.\n"
#~ "Entonces podrá reiniciar el programa para otras actualizaciones."

#~ msgid "Use letter size instead of A4 by default"
#~ msgstr "Usar tamaño de 8½x11 en vez de A4 estándar"

#~ msgid "%s collections out of %s "
#~ msgstr "%s colecciones de %s"

#~ msgid "disk space required"
#~ msgstr "Espacio en disco necesario"

#~ msgid "Or use the argument --gui perltk to install-tl."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar la opción --gui perltk en el ejecutable install-tl."

#~ msgid "pattern:"
#~ msgstr "patrón:"

#~ msgid "Architectures ..."
#~ msgstr "Arquitecturas"

#~ msgid "Select architectures to support"
#~ msgstr "Seleccionar arquitecturas que se soportarán"

#~ msgid "Removals of the main architecture not possible!"
#~ msgstr "¡Imposible eliminar la arquitectura principal!"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(sin descripción disponible)"

#~ msgid "Use Ctrl or Shift or drag to select more"
#~ msgstr "Use Ctrl, Mayúsculas o mueva el ratón para elegir más elementos"

#~ msgid "Select packages"
#~ msgstr "Seleccionar paquetes"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Information on the selected item"
#~ msgstr "Información acerca del item seleccionado"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forzar"

#~ msgid ""
#~ "Force the removal of a package even if it is referenced in a collection."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar la eliminación del paquete aunque se le haga referencia en una "
#~ "colección."

#~ msgid "without depends"
#~ msgstr "sin dependencias"

#~ msgid ""
#~ "For collections: install or remove will not install/remove the "
#~ "dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Para colecciones: instalar o eliminar no instalará ni eliminará las "
#~ "dependencias"

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Arquitecturas"

#~ msgid "Reset changes"
#~ msgstr "Anular cambios"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Default settings"
#~ msgstr "Preferencias por defecto"

#~ msgid "Paper settings"
#~ msgstr "Preferencias del papel"

#~ msgid "Re-initialize file database"
#~ msgstr "Reiniciar la base de datos de ficheros"

#~ msgid "Re-create all formats"
#~ msgstr "Recrear todos los formatos"

#~ msgid "Uninstallation"
#~ msgstr "Desinstalación"

#~ msgid "Please use the \"Add/Remove Programs\" from the Control Panel!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Por favor, use el \"Añadir/Eliminar programas\" del Panel de Control!"

#~ msgid ""
#~ "Really remove the complete TeX Live %s installation?\n"
#~ "Your last chance to change your mind!"
#~ msgstr ""
#~ "¿De veras quiere eliminar completamente Tex Lilve %s ?\n"
#~ "¡Esta es su última oportunidad para cambiar de opinión!"

#~ msgid "Current package repository:"
#~ msgstr "Repositorio de paquetes actual"

#~ msgid "Press this button to load the database from the package repository."
#~ msgstr ""
#~ "Presione este botón para cargar la base de datos desde el repositorio de "
#~ "paquetes."

#~ msgid ""
#~ "Change package repository from where packages are fetched at installation "
#~ "and update time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el repositorio desde el cual los paquetes se recuperarán durante "
#~ "la instalación y actualización."

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"

#~ msgid "Turn on debug mode."
#~ msgstr "Activar modo de depuración"

#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Añadiendo paquetes"

#~ msgid "Install selected"
#~ msgstr "Instalar seleccionado(s)"

#~ msgid ""
#~ "The database of the package repository has not been loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use the \"Load\" (and possibly \"Change\") button to do so."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos del repositorio de paquetes no se ha cargado.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, use el botón \"Cargar\" (y posiblemente \"Cambiar\")."

#~ msgid "Updating packages"
#~ msgstr "Actualizando paquetes"

#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Actualización seleccionada"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Eliminando paquetes"

#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Eliminación seleccionada"

#~ msgid "Please click on an item on the left for details"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, haga click en una de las opciones a la izquierda para más "
#~ "detalles"

#~ msgid "...please change me..."
#~ msgstr "...por favor cámbieme..."

#~ msgid ""
#~ "No updates found.\n"
#~ "\n"
#~ "Your installation is set up to look on the disk for updates.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to install from the Internet for this one time only, click on "
#~ "the \"Change\" button above and select \"Default net package repository"
#~ "\" (or any other package repository you know to be working).\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to change it permanently, go to the \"Configuration\" Tab and "
#~ "change the default package repository."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron actualizaciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Su instalación está configurada para buscar actualizaciones en su disco.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere instalar desde internet sólo por esta vez, haga click en el "
#~ "botón \"Cambiar\" y selecciones \"Repositorio de paquetes remoto por "
#~ "defecto\" (o algún otro repositorio que sepa que funciona).\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere hacer el cambio permanente, vaya a la pestaña \"Configuración\" "
#~ "y cambie el repositorio de paquetes por defecto."

#~ msgid "Everything up-to-date!"
#~ msgstr "¡Todo está al día!"

#~ msgid ""
#~ "Updates for the tlmgr are present.\n"
#~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n"
#~ "Please go to the update screen and press the \"update all\" button.\n"
#~ "The program will terminate after the update.\n"
#~ "Then you can restart the program for further updates."
#~ msgstr ""
#~ "Existen actualizaciones para tlmgr.\n"
#~ "La instalación y las actualizaciones no se llevan a cabo automáticamente, "
#~ "por lo que ha de forzarlas.\n"
#~ "Por favor, vaya a la pantalla de actualización y presione el botón "
#~ "\"actualizar todo\".\n"
#~ "El programa finalizará tras la actualización.\n"
#~ "Entonces podrá reiniciar el programa para otras actualizaciones."

#~ msgid "Change package repository"
#~ msgstr "Cambiar el repositorio de paquetes"

#~ msgid "New package repository:"
#~ msgstr "Nuevo repositorio de paquetes:"

#~ msgid "Warning Window"
#~ msgstr "Ventana de advertencia"
